Моей любимой серией стала 15-ая. В особенности её вторая половина. Вальс Старка и FernФерн под прекрасную музыку Эвана Колла, трагичная история лорда Ордэна, его взгляд (20:57) в котором читается «Здесь мог быть мой сын счастливый и здоровый». Меня это очень тронуло. И я постарался, на сколько это возможно, передать палитру этих чувств. Нам повезло работать с чем-то по-настоящему прекрасным. Пересмотрите эту серию, на этот раз в нашей озвучке. Это действительно того стоит.
Хотелось бы упомянуть, что описания всем персонажам как аниме, так и манги добавил именно я. Не все на это обращают внимание, когда открывают карточку персонажа, но я убил на это тонну времени. Что-то с телефона делал в универе (ну не учится же там, в самом деле ), а что-то с компьютера. Вордики с этими описаниями сохранились на диске по сей день.
Плюс ко всему я добавил множество персонажей (постер, имя на англ. и на яп., описание и т.д.) на myanimelist, откуда они переносятся к нам на Шики. Но, думаю, все уже поняли, кто тут главный фанат Фрирен!
Про имена персонажей. В имени Фрирен следует ставить ударение на первую гласную - фрИрен. А озвучка от Студийной банды заставила пол страны произносить её имя неправильно!
А ещё ÜbelЮбель на Шики раньше звали Ибель. Пока я не скооперировался с одним знатоком немецкого (Sаnshоku), с которым мы прошерстили информацию и смогли предоставить Barbaduk'у (модерирует названия) доказательства того, что правильно писать именно с буквой Ю. А Ибель произносится только в одном этническом немецком Нижнеалеманнском диалекте.
Мне вообще нравится этимология - наука о происхождении слов. Когда я слышу новое для меня слово, мне всегда интересно закопаться в его суть, откуда оно пошло, какое значение в него вкладывали люди. Например, русь со старославянского - светлое место. Говорили "вынести на русь", то есть поставить на солнышко (цветок, например). Отсюда и волосы русые - значит светлые.
Я бы хотел в идеале стать писателем или режиссёром кино. Но эти направления культуры у нас почти не развиваются. А чтобы написать стоящую книгу мне нужно как минимум на 2 года углубиться в её создание. Но два года сидеть без работы я не могу себе позволить. Поэтому эпоха великих писателей, сидевших в своих имениях и получавших пассивный доход от крепостных, безвозвратно уходит, а новые писатели уже не имеют возможности работать в таких вольготных условиях.
Тем не менее, книги всё ещё нужно читать. Многие сегодня недооценивают этот источник информации, а зря. Да, эмоции сейчас можно получить другими способами, но это должно быть не "бульварное чтиво", а, желательно, книги с научным уклоном. Когда читаешь труд советского физика, пусть сначала понимаешь не весь смысл и термины, но со временем становится интересно, потому что написано всё грамотно и доходчивым образом. Я не физик, и процесс возникновения звезды из облака газов или ядерный синтез никогда не пригодятся мне в повседневной жизни, но такие знания формируют новые нейронные связи в мозге. Это такая же новая информация, как видосики в тиктоке, но в отличие от них, здесь мозгу приходится потрудиться, что, в свою очередь, является хорошей тренировкой, в том числе, для памяти. А развивать память, эрудицию и словарный запас очень важно в любом возрасте.
— Когда готовился к интервью, понял, что после серий Дримкаст'а, вышедших на момент моего знакомства с сениплом, смотрел некоторое время "Фрирен" в вашей озвучке, посколько тоже нашел голос актрисы подходящим персонажу, а потому спасибо вам и другим причастным за труд.
Вы признавались, что влиять на звук произведения вам дороже, чем озвучивать его. С чем конкретно работает звукорежиссёр и какие у него сложности?
Ух ты! Как неожиданно и приятно!
Работа звукорежиссёра заключается в том, чтобы полностью собрать серию. Он тот человек, который отвечает за финальный вид всей работы. Самую хорошую озвучку можно убить плохой обработкой, но и самую плохую озвучку, записанную на кухне, где вместо шумоизоляции кафельная плитка по всему периметру, может спасти рукастый звукарь.
Сведение даже одной серии аниме – это очень времязатратный процесс. Каждую реплику каждого актёра нужно вручную отрезать от общей колбасы, поставить в нужный тайминг, чтоб примерно попасть в движения губ актёра на экране. Потом выровнять по громкости этот кусочек, сопоставив с громкостью других актёров озвучки. Не забыть, конечно, заглушить оригинал, но не слишком сильно. Музыка и песни должны быть слышны, а речь должна быть тихой, но уловимой, для зрительского аудио-визуального сопоставления эмоций актёра и озвучивающего его человека. Плюс нужны титры для песен. Часто на меня ложится весь процесс от перевода до адаптации. Адаптация – это приведение материала к такой форме, которая будет понятна отечественному зрителю.
Например, есть комедийное аниме Kitaku-bu Katsudou KirokuКлуб идущих домой, которое я по возможности всем рекомендую. Особенно 9 серию, и особенно в озвучке AniDub. Это уморительно.
Так вот, у этого сериала есть чиби-спешелы, 6 из которых были показаны по ТВ, 7-9 в дисковом издании, а с 10 по 15 засунули в делюкс издание блю рей диска! Среди мёртвых торрентов я отыскал живого иностранца, который любезно предоставил мне все 15 эпизодов в отличном качестве. И все январские праздники я корпел над переводом и адаптацией не только элементов японской культуры, но и того, как смешно обыграть неправильное произношение японцами английских слов. Это был кошмар. Я устал, босс. Но это того стоило! Я рад, что смог поделиться с русской публикой кусочком этой культуры, этим нишевым лост медиа. Где посмотреть: video.sibnet.ru (есть ещё в вк, на аниме365, майл видео, так что найти не сложно).
Больше всего работать со звуком приходится в моей, основанной в этом году, группе Old Films ReLife. Мы специализируемся на озвучивании фильмов 50-60 годов прошлого века. В один момент, несколько лет назад, моя насмотренность оказалась так высока, что все интересные мне фильмы и мультфильмы последних двух десятилетий я уже засмотрел до дыр. Тогда я углубился, с одной стороны, в кинематограф начала-середины прошлого века, а с другой стороны – в аниме. Оба этих мира были мне малознакомы, а потому сильно интриговали.
Для многих старых фильмов, как в прочем и для аниме, нет хорошей многоголосой озвучки. Например, для фильма Убийство на Монмартре 1956 за 70 лет сделали только субтитры (вот мы его и подхватили на озвучку). А, между тем, фильмы встречаются очень хорошие. К примеру, мюзикл золотой эпохи Голливуда, ставший одним из моих любимых фильмов – Приятно посмотреть (Lovely To Look At) 1952 года. Настоящий шедевр, могу пересматривать его бесконечно. Именно этот фильм является пиком моей звукорежиссёрской практики. Я сидел над ним в общей сложности часов 30 чистого времени. Но результат, результат! Конфетка! Как от профессиональной звукозаписывающей студии!
Там же я вновь применил свои навыки режиссёра дубляжа. Поскольку мне не понравилась первая версия озвучки Тони Нейлора от Бориса Рыбакова, мне пришлось объяснять, как надо, и почему надо именно так. Я даже озвучил всю роль сам и отправил ему, чтобы показать, где какие акценты лучше расставить. Борис незаурядный актёр, но даже хорошему актёру подчас нужен режиссёр, который поможет вникнуть в нюансы и даст подсказки в творческом поиске.
Несмотря на то, что я бы очень хотел передать свои обязанности кому-то другому, но сведение фильмов я не могу никому отдать. Каждую фразу каждого актёра я своими руками расставляю по таймингам и регулирую по громкости. Это долгий кропотливый труд. Но зато я полностью контролирую все элементы картины и имею влияние на все тонкости адаптации, достигая самого высокого качества. Это для меня самое важное.
Кстати, мои любимые фильмы это: 1) Крёстный отец (особенно 2 часть), там рассказывается параллельно история Майкла и его отца - первого дона Карлеоне. 610x343
2) Назад в будущее (особенно 3 часть, люблю вестерны). Это 3 лучших развлекательных фильма на все времена. 1920x1080
3) Приятно посмотреть (уже написал почему) 1280x720
4) Дневник памяти 2004 (лучший романтический фильм, который я видел) 1920x1280
5) Любимое немое кино: Бледнолицый 1922 (короткометражка с Бастером Китаном)
Например, есть комедийное аниме Kitaku-bu Katsudou KirokuКлуб идущих домой, которое я по возможности всем рекомендую. Особенно 9 серию, и особенно в озвучке AniDub. Это уморительно.
Продолжение ответа+
Моей любимой серией стала 15-ая. В особенности её вторая половина. Вальс Старка и FernФерн под прекрасную музыку Эвана Колла, трагичная история лорда Ордэна, его взгляд (20:57) в котором читается «Здесь мог быть мой сын счастливый и здоровый». Меня это очень тронуло. И я постарался, на сколько это возможно, передать палитру этих чувств. Нам повезло работать с чем-то по-настоящему прекрасным. Пересмотрите эту серию, на этот раз в нашей озвучке. Это действительно того стоит.
Хотелось бы упомянуть, что описания всем персонажам как аниме, так и манги добавил именно я. Не все на это обращают внимание, когда открывают карточку персонажа, но я убил на это тонну времени. Что-то с телефона делал в универе (ну не учится же там, в самом деле
Плюс ко всему я добавил множество персонажей (постер, имя на англ. и на яп., описание и т.д.) на myanimelist, откуда они переносятся к нам на Шики. Но, думаю, все уже поняли, кто тут главный фанат Фрирен!
Про имена персонажей. В имени Фрирен следует ставить ударение на первую гласную - фрИрен. А озвучка от Студийной банды заставила пол страны произносить её имя неправильно!
А ещё ÜbelЮбель на Шики раньше звали Ибель. Пока я не скооперировался с одним знатоком немецкого (Sаnshоku), с которым мы прошерстили информацию и смогли предоставить Barbaduk'у (модерирует названия) доказательства того, что правильно писать именно с буквой Ю. А Ибель произносится только в одном этническом немецком Нижнеалеманнском диалекте.
Мне вообще нравится этимология - наука о происхождении слов. Когда я слышу новое для меня слово, мне всегда интересно закопаться в его суть, откуда оно пошло, какое значение в него вкладывали люди. Например, русь со старославянского - светлое место. Говорили "вынести на русь", то есть поставить на солнышко (цветок, например). Отсюда и волосы русые - значит светлые.
Я бы хотел в идеале стать писателем или режиссёром кино. Но эти направления культуры у нас почти не развиваются. А чтобы написать стоящую книгу мне нужно как минимум на 2 года углубиться в её создание. Но два года сидеть без работы я не могу себе позволить. Поэтому эпоха великих писателей, сидевших в своих имениях и получавших пассивный доход от крепостных, безвозвратно уходит, а новые писатели уже не имеют возможности работать в таких вольготных условиях.
Тем не менее, книги всё ещё нужно читать. Многие сегодня недооценивают этот источник информации, а зря. Да, эмоции сейчас можно получить другими способами, но это должно быть не "бульварное чтиво", а, желательно, книги с научным уклоном. Когда читаешь труд советского физика, пусть сначала понимаешь не весь смысл и термины, но со временем становится интересно, потому что написано всё грамотно и доходчивым образом. Я не физик, и процесс возникновения звезды из облака газов или ядерный синтез никогда не пригодятся мне в повседневной жизни, но такие знания формируют новые нейронные связи в мозге. Это такая же новая информация, как видосики в тиктоке, но в отличие от них, здесь мозгу приходится потрудиться, что, в свою очередь, является хорошей тренировкой, в том числе, для памяти. А развивать память, эрудицию и словарный запас очень важно в любом возрасте.
— Когда готовился к интервью, понял, что после серий Дримкаст'а, вышедших на момент моего знакомства с сениплом, смотрел некоторое время "Фрирен" в вашей озвучке, посколько тоже нашел голос актрисы подходящим персонажу, а потому спасибо вам и другим причастным за труд.
Вы признавались, что влиять на звук произведения вам дороже, чем озвучивать его. С чем конкретно работает звукорежиссёр и какие у него сложности?
Ух ты! Как неожиданно и приятно!
Работа звукорежиссёра заключается в том, чтобы полностью собрать серию. Он тот человек, который отвечает за финальный вид всей работы. Самую хорошую озвучку можно убить плохой обработкой, но и самую плохую озвучку, записанную на кухне, где вместо шумоизоляции кафельная плитка по всему периметру, может спасти рукастый звукарь.
Сведение даже одной серии аниме – это очень времязатратный процесс. Каждую реплику каждого актёра нужно вручную отрезать от общей колбасы, поставить в нужный тайминг, чтоб примерно попасть в движения губ актёра на экране. Потом выровнять по громкости этот кусочек, сопоставив с громкостью других актёров озвучки. Не забыть, конечно, заглушить оригинал, но не слишком сильно. Музыка и песни должны быть слышны, а речь должна быть тихой, но уловимой, для зрительского аудио-визуального сопоставления эмоций актёра и озвучивающего его человека. Плюс нужны титры для песен. Часто на меня ложится весь процесс от перевода до адаптации. Адаптация – это приведение материала к такой форме, которая будет понятна отечественному зрителю.
Например, есть комедийное аниме Kitaku-bu Katsudou KirokuКлуб идущих домой, которое я по возможности всем рекомендую. Особенно 9 серию, и особенно в озвучке AniDub. Это уморительно.
Так вот, у этого сериала есть чиби-спешелы, 6 из которых были показаны по ТВ, 7-9 в дисковом издании, а с 10 по 15 засунули в делюкс издание блю рей диска! Среди мёртвых торрентов я отыскал живого иностранца, который любезно предоставил мне все 15 эпизодов в отличном качестве. И все январские праздники я корпел над переводом и адаптацией не только элементов японской культуры, но и того, как смешно обыграть неправильное произношение японцами английских слов. Это был кошмар. Я устал, босс. Но это того стоило! Я рад, что смог поделиться с русской публикой кусочком этой культуры, этим нишевым лост медиа. Где посмотреть: video.sibnet.ru (есть ещё в вк, на аниме365, майл видео, так что найти не сложно).
Также я переводил Aria the Avvenire Sound NovelАрия: Будущее — Спецвыпуски, если кому интересно. Смотреть тут: video.sibnet.ru. Тоже очень редкая штука, но Aria the AnimationАрия – одно из моих любимых аниме, я не мог обойти его стороной.
Больше всего работать со звуком приходится в моей, основанной в этом году, группе Old Films ReLife. Мы специализируемся на озвучивании фильмов 50-60 годов прошлого века. В один момент, несколько лет назад, моя насмотренность оказалась так высока, что все интересные мне фильмы и мультфильмы последних двух десятилетий я уже засмотрел до дыр. Тогда я углубился, с одной стороны, в кинематограф начала-середины прошлого века, а с другой стороны – в аниме. Оба этих мира были мне малознакомы, а потому сильно интриговали.
Для многих старых фильмов, как в прочем и для аниме, нет хорошей многоголосой озвучки. Например, для фильма Убийство на Монмартре 1956 за 70 лет сделали только субтитры (вот мы его и подхватили на озвучку
Там же я вновь применил свои навыки режиссёра дубляжа. Поскольку мне не понравилась первая версия озвучки Тони Нейлора от Бориса Рыбакова, мне пришлось объяснять, как надо, и почему надо именно так. Я даже озвучил всю роль сам и отправил ему, чтобы показать, где какие акценты лучше расставить. Борис незаурядный актёр, но даже хорошему актёру подчас нужен режиссёр, который поможет вникнуть в нюансы и даст подсказки в творческом поиске.
Несмотря на то, что я бы очень хотел передать свои обязанности кому-то другому, но сведение фильмов я не могу никому отдать. Каждую фразу каждого актёра я своими руками расставляю по таймингам и регулирую по громкости. Это долгий кропотливый труд. Но зато я полностью контролирую все элементы картины и имею влияние на все тонкости адаптации, достигая самого высокого качества. Это для меня самое важное.
Кстати, мои любимые фильмы это:
1) Крёстный отец (особенно 2 часть), там рассказывается параллельно история Майкла и его отца - первого дона Карлеоне.
2) Назад в будущее (особенно 3 часть, люблю вестерны). Это 3 лучших развлекательных фильма на все времена.
3) Приятно посмотреть (уже написал почему)
4) Дневник памяти 2004 (лучший романтический фильм, который я видел)
5) Любимое немое кино:
Бледнолицый 1922 (короткометражка с Бастером Китаном)
И Золотая лихорадка с Чарли Чаплином (1925):
Любимые индийские фильмы:
Байкеры 3 (2013)
Танцор диско (1982)
------------------------------------------------
@grimik