Комментарий #7350966

Vergil Lucifer
@Frai13524, я не понимаю о чём вы. Во-первых эта страничка на вики для одного и того же термина на разных языках и в русском в том числе. Данные на страницах определения по смыслу совпадают 1 в 1. Японское слово имеет СЛОВАРНО такой перевод + это отдельный термин существующий параллельно "бойцам" и "воителям" типо более привычного Сэнси - 戦士 или солдаты - хэнси 兵士. Нравится вам это или нет но абсолютно все факты указывают на правильность варианта перевода с комбатантами, а также его приоритетность над "бойцами".
Ответы
Frai13524
Frai13524#
@Vergil Lucifer, попробую объяснить максимально подробно.
Слово Combatant образовано от Combat и суффикса -ant, обозначающего агента, выполняющего действие.
Так Combat - сражение, бой, Combatant - тот, кто участвует в сражении - сражающийся, боец. Serve - служить, Servant - тот, кто служит, слуга. Само слово Combat пришло в английский язык из французского примерно в 16-м веке, то есть задолго до появления международного права и использовалось для обозначения принимающих непосредственное участие в боевых действиях. Это было просто разговорное слово. В русском языке ближайшим аналогом является существительное Бой и суффиксом агента -ец - Боец. Что касается японского - тут, в отличие от английского у меня только общие понятия, но в целом изучение словарей показало, что ситуация сходная с английским аналогом. Я не знаю, в какой момент в японском появилось слово 戦闘員, но оно, как уже говорилось, состоит из иероглифов 戦 - war, battle, match, 闘 - fight, war, 員 - employee, member, number, the one in charge. Дословно это что то вроде "тот, кто сражается в битвах" - все тот же агент + битва. С развитием международного права для обозначения этих самых сражающихся потребовался соответствующий термин: английском им стал Combatant, а в японском - 戦闘員. На эти слова просто повесили дополнительное значение. А вот русский язык предпочел просто позаимствовать слово Combattant из французского для обозначения этого термина. Так в русском языке появилось Комбатант. Но вот только в отличие от английского или японского, у русского Комбатант нет изначального значения, оно так и осталось у слова Боец. Именно по этой причине все русские словари делают акцент, что Комбатант - юридический термин и не могут привести для него синонимов (это термин, а у терминов редко бывают синонимы), в отличие от Combatant или 戦闘員 (у них с синонимами как раз все хорошо и они уже писались выше). По этой же причине вы скорее всего очень редко слышите слово Комбатант в разговорной речи (а некоторые люди вообще жаловались, что не знают значения этого слова). А все запросы с этим словом в Гугл кидают вас на юридические документы (и какую то книгу). По этой причине в русском нельзя сказать: Комбатанты, выдвигаемся (ну сказать то можно, но это как одевать одежду - вас поймут, но выводы о вашем уровне владения языком сделают). В русском языке Комбатант - это только юридический термин для обозначения конкретного понятия, а вот в английском и японском - это еще и обычное разговорное слово. Суть в том, что в названии это слово используется не в качестве термина (в произведении нет ни одного комбатанта в юридическом понимании этого слова), а в своем общем значении. Поэтому к автору претензий как раз нет - он выбрал очень удачное слово. Претензии к тем кто говорит: "В оригинале Combatant, в русском есть слово Комбатант, значит так и переводим". В русском есть слово Силикон, но Silicon переводится как Кремний (из-за таких горе переводчиков несчастная Кремниевая долина лет 30 была Силиконовой). Почему же слово Комбатант оставили в русском переводе? Скорее всего потому что оно красивое, а боец звучит очень сухо. Для названия звучность важна, а сути это все равно не меняет. Как вариант переводчики просто не стали заморачиваться и попались на очередном "ложном друге переводчика".
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть